2. Bakara suresi 274. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık Allah yolunda harcayanların ödülleri, Rabb'lerinin yanındadır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Ellezine yunfikune emvalehum bil leyli ven nehari sirran ve alaniyeten fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar infak edenlerin mükafatları Rabbleri katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık Allah yolunda harcayanların ödülleri, Rabb'lerinin yanındadır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayra harcayanların ödülü, Sahipleri(Rableri) katındadır. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzüntü de çekmezler.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Hem gizli hem de açık olarak, gece-gündüz, yardımlaşmak amacıyla mallarını paylaşanların ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Gece ve gündüz, gizli ve açık, servetlerini infak edenler var ya: işte onların karşılığı Rableri katındadır. Onlar geleceğe dair kaygı geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayır için harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri için, mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Servetlerini (Allah rızası için) gece ve gündüz, gizlice ve açıkça harcayanlar, mükafatlarını Rablerinin katında göreceklerdir: onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükafatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Mallarını gece gündüz, gizli ve açık Allah yolunda verenlerin ödülü Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Onlar ki mallarını gece, gündüz, gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Mallarını gece gündüz, gizli aşikar (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), İşte onların, Rableri katında mükafatları vardır, Onlara hiç bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Onlar ki; mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak ederler. İşte onların mükaafatı Rabbları katındadır. Onlar için korku da yoktur, üzülecek de değillerdir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rab'leri katında mükafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikar olarak hayra harcayanlar var ya, işte onların Rab'leri katında mükafatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Mallarını gece ve gündüz, gizli veya açık infak edenler var ya, işte onların ecirleri Rableri indindedir (hakikatlerinden gelip şuurlarında açığa çıkacak şekildedir). Onların ne korkacağı bir şey olur ne de hüzünleneceği.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Those who give to charity night and day, secretly and publicly, receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who spend their money in the night and in the day, secretly and openly, they will have their reward at their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: o kimseler ki
2 yunfikune: infak edenler نفق
3 emvalehum: mallarını مول
4 bil-leyli: gece ليل
5 ve nnehari: ve gündüz نهر
6 sirran: gizli سرر
7 ve alaniyeten: ve açık علن
8 felehum: vardır
9 ecruhum: ödülü اجر
10 inde: yanında عند
11 rabbihim: Rableri ربب
12 ve la: yoktur
13 havfun: korku خوف
14 aleyhim: onlara
15 ve la:
16 hum: ve onlar
17 yehzenune: üzülmeyeceklerdir حزن