Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi küfredip yalanlayanlar, Cehennemliktirler. Ve onlar, orada sürekli kalacaklardır.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2keferuinkar edenكفر
3ve kezzebuve yalanlayanكذب
4biayatinaayetlerimiziايي
5ulaikeişte onlar
6eshabuhalkıdırصحب
7n-nariateşنور
8humonlar
9fihaorada
10haliduneebedi kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemliktirler;onlar orada süreli olarak kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkûmdur; orada sürekli kalacaklar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi küfredip* yalanlayanlar, Cehennemliktirler. Ve onlar, orada sürekli kalacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yalan söyleyerek* ayetlerimizi görmezlikten gelenler ise cehennem ahalisidir. Onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Küfre saplanıp kalan ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince: işte onlar ateşin yoldaşıdırlar: onlar orada temelli kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfre sapanlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise, işte bunlar ateşin arkadaşlarıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -işte onlar, içinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olan kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar cehennemliktir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Küfre saplananlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise işte bunlar ateş arkadaşlarıdır, onlar orda muhalled kalacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır."

  • Gültekin Onan

    "Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateşe mahkumdur, orada sürekli kalacaklardır".

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O küfredenler, ayetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar ateşin (cehennemin) arkadaşlarıdır. Onlar orada bir daha çıkmamak üzere kalıcıdırlar.

  • İbni Kesir

    Küfredenler, ayetlerimizi yalanlamış olanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Ve onlar ateşte temelli kalıcıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yol göstericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Dedik ki: "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki bizim işaretlerimizi inkar edip yalanlarlar, işte onlar sonsuza dek ateş (azap) içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkumdur; orada sürekli kalacaklar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar, Cehennemliktirler. Ve onlar, orada sürekli kalacaklardır.

  • Progressive Muslims

    And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.”

  • Aisha Bewley

    But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not appreciate and deny Our signs, they are the dwellers of fire, in it they will abide.