2. Bakara suresi 39. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar, Cehennemliktirler. Ve onlar, orada sürekli kalacaklardır.

وَالَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemliktirler;onlar orada süreli olarak kalacaklardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkumdur; orada sürekli kalacaklar.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar, Cehennemliktirler. Ve onlar, orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yalan söyleyerek* ayetlerimizi görmezlikten gelenler ise cehennem ahalisidir. Onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Küfre saplanıp kalan ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince: işte onlar ateşin yoldaşıdırlar: onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfre sapanlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise, işte bunlar ateşin arkadaşlarıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -işte onlar, içinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olan kimselerdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar cehennemliktir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Küfre saplananlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise işte bunlar ateş arkadaşlarıdır, onlar orda muhalled kalacaklardır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır."
Gültekin Onan
"Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateşe mahkumdur, orada sürekli kalacaklardır".
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O küfredenler, ayetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar ateşin (cehennemin) arkadaşlarıdır. Onlar orada bir daha çıkmamak üzere kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Küfredenler, ayetlerimizi yalanlamış olanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Ve onlar ateşte temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yol göstericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(38-39) Dedik ki: "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar ki bizim işaretlerimizi inkar edip yalanlarlar, işte onlar sonsuza dek ateş (azap) içindedirler.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who do not appreciate and deny Our signs, they are the dwellers of fire, in it they will abide.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine: ve kimseler
2 keferu: inkar eden كفر
3 ve kezzebu: ve yalanlayan كذب
4 biayatina: ayetlerimizi ايي
5 ulaike: işte onlar
6 eshabu: halkıdır صحب
7 n-nari: ateş نور
8 hum: onlar
9 fiha: orada
10 halidune: ebedi kalacaklardır خلد