2. Bakara suresi 38. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Hepiniz oradan inin* dedik. Ben'den bir hidayet* geldiğinde kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Kulnahbitu minha cemia, fe imma ye'tiyennekum minni hudenfe men tebia hudaye fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir".
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Oradan topluca ininiz,' dedik, 'Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Hepiniz oradan inin* dedik. Ben'den bir hidayet* geldiğinde kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlara şöyle dedik: "Oradan hep birlikte inin!* Tarafımdan size bir rehber gelirse,* rehberime uyanlarda ne korku olur ne de üzüntü çekerler."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"İkiniz de oradan inin!" dedik; "Bundan böyle, Benden size bir yol gösteren geldiğinde, Benim yoluma kim bağlı kalırsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Emrettik: Oradan hep birlikte çıkıp inin! Ne var ki, Benden bir rehberliğin size ulaşması şarttır. Her kim (kendisine ulaşan) rehberliğime uyarsa, artık onlar geleceğe dair kaygi geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Dedik ki: "Oradan tümünüz inin. Bundan sonra size benden bir hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedik ki: "Hepiniz oradan inin!" Sonra Benden size ne zaman bir yol gösterici gelir de kim o yol göstericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"İnin oradan (cennetten) hepiniz. Tarafımdan size bir yol gösterici (peygamber) gelir de kim ona uyarsa, onlar için herhangi bir korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dedik: İnin oradan hepiniz, sonra benden size ne zaman bir hidayetci gelir de kim o hidayetcimin izince giderse onlara bir korku yoktur ve mahzun olacaklar onlar değildir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Hepiniz oradan inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidayet geldiği zaman, kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan
"Oradan topluca ininiz" dedik. "Yalnız benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Evet, öyle) Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidayet (ci rehber) gelir de kim benim hidayetimin izince giderse artık onlara hiçbir korku (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Dedik ki; hepiniz oradan inin. Eğer, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, artık onlar için hiçbir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olacak değillerdir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir yol gösterici gelecektir; benim yol göstericime uyan kimselere hiçbir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(38-39) Dedik ki: "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Dedik: "İnin hepiniz oradan (kendinizi bedensiz hissettiğiniz şuur boyutundan - cennet yaşamından). . . Benden size HÜDA (hakikatinizi idrak ettirici Rasul - ilim) geldiğinde kim HÜDAma tabi olursa onlara ne korku vardır ne de mahzun olacakları bir şey. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We said, "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."
# Kelime Anlam Kök
1 kulna: dedik قول
2 hbitu: inin هبط
3 minha: oradan
4 cemian: hepiniz جمع
5 fe imma: zaman
6 ye'tiyennekum: size geldiği اتي
7 minni: benden
8 huden: bir hidayet هدي
9 femen: kimler
10 tebia: uyarsa تبع
11 hudaye: benim hidayetime هدي
12 fela: artık yoktur
13 havfun: bir korku خوف
14 aleyhim: onlara
15 ve la: ve olmazlar
16 hum: onlar
17 yehzenune: üzülenlerden حزن