Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sabır ve salatla yardım isteyin. Kuşkusuz bu içtenlikle itaat edenlerden başkasına ağır gelir.

وَاسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ وَاِنَّهَا لَكَب۪يرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخَاشِع۪ينَۙ
Vesteinu bis sabri ves salat, ve inneha le kebiretun illa alel haşiin.
#kelimeanlamkök
1vesteiynuyardım dileyinعون
2bis-sabrisabırlaصبر
3ve ssalative salatlaصلو
4ve innehaşüphesiz bu
5lekebiratunağır gelirكبر
6illabaşkasına
7ala
8l-haşiiynesaygı gösterenlerdenخشع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sabır ve salât* (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki o (sabır ve fedakârlık), saygı duyanlar dışındakilere ağır gelir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güçlüklere karşı direnerek ve salat (dayanışma) yoluyla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sabır* ve salatla* yardım isteyin. Kuşkusuz bu içtenlikle itaat edenlerden başkasına ağır gelir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sabırlı* davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin. Bu, Allah'a saygısı olanlardan başkasına ağır gelir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Aslında, derin saygı duyanlardan başkasına böylesi zor gelir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sabır ve salat ile yardım isteyin! Ancak bu huşu duyanlardan başkasına ağır gelir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşu duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sabır ve namazla yardım isteyin. gerçi bu ağır gelir; ancak saygılı kimselere değil.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah'a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sabrederek ve namaz kılarak (Allah'tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz, Allah'a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bir de sabır ile salat ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.

  • Gültekin Onan

    Sabır ve namazla yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil.

  • İbni Kesir

    Sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Varlığınızdaki Esma kuvvesine dayanarak) sabredin ve ona yönelerek (salat ile) yardım isteyin. Allah'a haşyet duymayanın benliğine kesinlikle bu iş ağır gelir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namazla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sabır ve salatla* Allah'tan yardım isteyin. Kuşkusuz bu Allah'a içtenlikle itaat edenlerin dışındakilere ağır gelir.

  • Progressive Muslims

    And seek help through patience, and the contact-method. It is a difficult thing, but not so for the humble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And seek help in patience and duty; and it is hard save for the humble:

  • Aisha Bewley

    Seek help in steadfastness and salat. But that is a very hard thing, except for the humble:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This is difficult indeed, but not so for the reverent,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And seek help through patience and through the contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Seek help through patience, and the Contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble.