Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlara birr olmalarını buyuruyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı da okuyorsunuz. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

اَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
E te'murunen nase bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlunel kitab e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1ete'muruneemir mi ediyorsunuzامر
2n-naseinsanlaraنوس
3bil-birriiyiliğiبرر
4ve tensevneunutuyorsunuz daنسي
5enfusekumkendiniziنفس
6veentumve siz
7tetluneokuduğunuz haldeتلو
8l-kitabeKitabıكتب
9efelahâlâ
10tea'kiluneaklınızı kullanmıyor musunuz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ey İsrailoğulları)! Kitab'ı (Tevrat'ı) tilavet ettiğiniz (okuyup aktardığınız) hâlde kendinizi unutup iyiliği (başka) insanlara mı emrediyorsunuz!* Akıl etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkı iyilik yapmaya çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlara birr* olmalarını buyuruyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı da okuyorsunuz. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanlara iyi olmayı emredip kendinizi unutuyorsunuz, öyle mi? Bir de Kitab'ı okuyorsunuz. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlara erdemli olmaları öğüdünü verirken, kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitap'ı da okuyorsunuz. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Diğer insanlara sahici erdemlerle donanmayı öğütlerken sıra size gelince terk mi ediyorsunuz; ve üstelik Kıtabı da tilavet edip dururken? Siz hiç kafanızı çalıştırmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kitab (Tevrat)'ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz kendinizi unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere iman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haala aklınızı başınıza almayacak mısınız?

  • İbni Kesir

    Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz.. . Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkı iyilik yapmağa çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlardan birr* olmalarını istiyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı okuyup duruyorsunuz. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Progressive Muslims

    Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture Do you not understand

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Enjoin you virtue upon mankind, and forget yourselves when you recite the Writ? Will you then not use reason!

  • Aisha Bewley

    Do you order people to devoutness and forget yourselves, when you recite the Book? Will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do you order the people to do goodness, but forget yourselves, while you are reciting the book? Do you not reason?