2. Bakara suresi 44. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İnsanlardan birr* olmalarını istiyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı okuyup duruyorsunuz. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
E te'murunen nase bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlunel kitab e fe la ta'kılun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Halkı iyilik yapmağa çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İnsanlardan birr* olmalarını istiyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı okuyup duruyorsunuz. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
İnsanlara iyi olmayı emredip kendinizi unutuyorsunuz, öyle mi? Bir de Kitab'ı okuyorsunuz. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İnsanlara erdemli olmaları öğüdünü verirken, kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitap'ı da okuyorsunuz. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Diğer insanlara sahici erdemlerle donanmayı öğütlerken sıra size gelince terk mi ediyorsunuz; ve üstelik Kıtabı da tilavet edip dururken? Siz hiç kafanızı çalıştırmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitab (Tevrat)'ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız?
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Siz kendinizi unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Gültekin Onan
İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere iman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haala aklınızı başınıza almayacak mısınız?
İbni Kesir
Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz. . . Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend?
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do you order the people to do goodness, but forget yourselves, while you are reciting the book? Do you not reason?
# Kelime Anlam Kök
1 ete'murune: emir mi ediyorsunuz امر
2 n-nase: insanlara نوس
3 bil-birri: iyiliği برر
4 ve tensevne: unutuyorsunuz da نسي
5 enfusekum: kendinizi نفس
6 veentum: ve siz
7 tetlune: okuduğunuz halde تلو
8 l-kitabe: Kitabı كتب
9 efela: hâlâ
10 tea'kilune: aklınızı kullanmıyor musunuz? عقل