2. Bakara suresi 64. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Summe tevelleytum min ba'di zalik, fe lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hasirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah'ın iyiliği ve merhameti üzerinizde olmasaydı, manen iflas etmiş olacaktınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sonra bunun ardından yüz çevirmiştiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın ikramı ve iyiliği olmasaydı, kaybedenlere karışır giderdiniz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonra, işte bunun ardından döndünüz. Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı, kesinlikle yitime uğramış olurdunuz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bunun ardından bir kez daha sözünüzden döndünüz. Eğer Allah size lutfedip acımasaydı, kesinlikle kaybetmiştiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız,
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun arkasından yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara uğrayanlardan olurdunuz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama siz ondan sonra sözünüzden döndünüz! Eğer Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı kendinizi muhakkak ziyana uğrayanlar arasında bulurdunuz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah'ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhalde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
sonra onun arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinize Allahın fazl-ü rahmeti olmasa idi her halde hüsrana düşenlerden olurdunuz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz.
Gültekin Onan
Siz ise bundan sonra da yüz çevirdiniz / döneklik ettiniz (tevelleytüm). Tanrı'nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / hüsrana uğrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sonra onun (Tevratı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddi ve ma'nevi en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız).
İbni Kesir
Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah'ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz; eğer Allah'ın size bol nimet ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Oysa bunun ardından yine yüz çevirip eski halinize döndünüz! Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasa kesin hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Then you turned away after this. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Then you turned away after this. Had it not been for God's favor upon you and His mercy, you would have been of the losers.
# Kelime Anlam Kök
1 summe: sonra
2 tevelleytum: dönmüştünüz ولي
3 min: -ından
4 bea'di: ard- بعد
5 zalike: bunun
6 felevla: eğer olmasaydı
7 fedlu: iyiliği فضل
8 llahi: Allah'ın
9 aleykum: size
10 ve rahmetuhu: ve merhameti رحم
11 lekuntum: elbette olurdunuz كون
12 mine: -dan
13 l-hasirine: ziyana uğrayanlar- خسر