Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۚ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Summe tevelleytum min ba'di zalik, fe lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hasirin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2tevelleytumdönmüştünüzولي
3min-ından
4bea'diard-بعد
5zalikebunun
6felevlaeğer olmasaydı
7fedluiyiliğiفضل
8llahiAllah'ın
9aleykumsize
10ve rahmetuhuve merhametiرحم
11lekuntumelbette olurdunuzكون
12mine-dan
13l-hasirineziyana uğrayanlar-خسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah'ın iyiliği ve merhameti üzerinizde olmasaydı, manen iflas etmiş olacaktınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Allah'ın iyiliği ve merhameti sizin üzerinize olmasaydı, şüphesiz ki zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra bunun ardından yüz çevirmiştiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın ikramı ve iyiliği olmasaydı, kaybedenlere karışır giderdiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, işte bunun ardından döndünüz. Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı, kesinlikle yitime uğramış olurdunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından bir kez daha sözünüzden döndünüz. Eğer Allah size lutfedip acımasaydı, kesinlikle kaybetmiştiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onun arkasından yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama siz ondan sonra sözünüzden döndünüz! Eğer Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı kendinizi muhakkak ziyana uğrayanlar arasında bulurdunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah'ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhalde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sonra onun arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinize Allahın fazl-ü rahmeti olmasa idi her halde hüsrana düşenlerden olurdunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Gültekin Onan

    Siz ise bundan sonra da yüz çevirdiniz / döneklik ettiniz (tevelleytüm). Tanrı'nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / hüsrana uğrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onun (Tevratı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddi ve ma'nevi en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız).

  • İbni Kesir

    Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah'ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz; eğer Allah'ın size bol nimet ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa bunun ardından yine yüz çevirip eski halinize döndünüz! Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasa kesin hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yine de yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın iyilikseverliği ve bağışlayıcılığı olmasaydı elbette kaybedenlerden olurdunuz.

  • Progressive Muslims

    Then you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then you turned away after that; and were it not for the bounty of God upon you and His mercy, you would have been among the losers.

  • Aisha Bewley

    Then after that you turned away, and were it not for Allah's favour to you and His mercy, you would have been among the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you turned away after this. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have been of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you turned away after this. Had it not been for God's favor upon you and His mercy, you would have been of the losers.