Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, Küfr'lerinden dolayı lanetlemiştir. Bu yüzden çok azı inanır.

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌۜ بَلْ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَل۪يلاً مَا يُؤْمِنُونَ
Ve kalu kulubuna gulf, bel leanehumullahu bi kufrihim fe kalilen ma yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2kulubunakalblerimizقلب
3gulfunperdelidirغلف
4belbilakis
5leanehumuonları la'netlemiştirلعن
6llahuAllah
7bikufrihiminkarlarından dolayıكفر
8fekalilenartık çok azقلل
9ma
10yu'minuneinanırlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yahudiler, "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır, küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir;bu yüzden çok azı inanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yahudiler) "Kalplerimiz perdelidir." demişlerdi. Hayır! Küfür ve inkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta "Sabit fikirliyiz" dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı gerçeği onaylar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, Küfr'lerinden* dolayı lanetlemiştir.* Bu yüzden çok azı inanır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bizim kalbimiz kapalı!" dediler. Hayır, ayetleri görmezlikten gelmeleri sebebiyle Allah onları dışladı.* Artık pek azı inanır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Yüreklerimiz korunaklıdır!" Hayır! Allah, nankörlük ettikleri için onları lanetlemiştir; artık çok azı inanır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Kalplerimiz (bilgi ile) kaplıdır" dediler. Aksine Allah, hakikati inkar ettikleri için onları rahmetinden dışlamıştır; baksanıza, ne kadar da azı inanıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bizim kalplerimiz kılıflıdır dediler. Öyle değil! Allah onları kafirlikleri sebebiyle lanetledi; onun için çok az imana gelirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar: "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri için gözden çıkarmıştır. Zira onlar sadece basmakalıp birkaç şeye inanırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kalplerimiz muhafazalıdır" dediler. Öyle değil. İnkarları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizim dediler: kalblerimiz gılıflıdır", öyle değil kafirlikleri sebebile Allah onları lanetledi onun için az, pek az imana gelirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kalblerimiz, perdelidir," dediler. Hayır, ama inkarlarından dolayı Allah onları la'netlemiştir, artık çok az inanırlar.

  • Gültekin Onan

    "Kalplerimiz örtülüdür / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir! Bundan dolayı onların pek azı inanır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler: "Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen karetmez)". Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı iman edeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la'netlemiştir. Onların pek azı inanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Kalplerimiz perdelidir." dediler. Öyle değil! Kafirlikleri sebebiyle Allah onlara lanet etti. Onun için pek az iman ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Kalplerimiz (düşünü - algılamamız) koza (dünyamız) içindedir (hakikatimizi yaşayamayız)!" Hayır, belki de hakikati inkar ettikleri için (lanete uğramışlar) Allah'tan uzak düşmüşlerdir! İmanınız ne kadar az!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta 'Sabit fikirliyiz,' dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı inanır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar, "Kalplerimiz örtülüdür." dediler. Hayır, öyle değil, Allah; onları, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmelerinden dolayı lanetlemiştir.* Bu yüzden çok azı inanır.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Our hearts are covered.” Nay, God has cursed them for their denial, so little is it they believe.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘Our hearts are uncircumcised. ’ Rather, Allah has cursed them for their kufr. What little iman they have!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our hearts are uncircumcised/covered!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they acknowledge.