Gerçekten Musa size beyyinat ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız. İşte siz, o zalimlersiniz.
Andolsun ki Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilah edindiniz. Siz zalimsiniz.
Yemin olsun ki Musa, size apaçık deliller* getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.*
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
Gerçekten Musa size beyyinat* ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.* İşte siz, o zalimlersiniz.
Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.
Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.
Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.
Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.
Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.
Andolsun, Musa size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilah edinmiştiniz.
Celalim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz
"Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!"
Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.
Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.
And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.
Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O'nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.
Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"
Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti.. . Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz.
Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
Gerçekten Musa size beyyinat* ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.* İşte siz, o zalimlersiniz.
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
And Moses came to you with clear signs; then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers.
Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers.
Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.
And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!
Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!*