Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten Musa size beyyinat ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız. İşte siz, o zalimlersiniz.

وَلَقَدْ جَٓاءَكُمْ مُوسٰى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Ve lekad caekum musa bil beyyinati summettehaztumul icle min ba'dihi ve entum zalimun.
#kelimeanlamkök
1velekadAndolsun
2ca'ekumsize gelmiştiجيا
3musaMusa
4bil-beyyinatiapaçık delillerleبين
5summesonra
6ttehaztumu(ilah) edinmiştinizاخذ
7l-iclebuzağıyıعجل
8min-ndan
9bea'dihiardı-بعد
10ve entumve siz
11zalimunezalimler olarakظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra ardından buzağıyı ilah edindiniz. Siz zalimsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Musa, size apaçık deliller* getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçekten Musa size beyyinat* ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.* İşte siz, o zalimlersiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa size, apaçık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Yanınızdan ayrılmasının ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz, yanlışlar içindeydiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gerçek şu ki, Musa, açık kanıtlarla size gelmişti. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Musa da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti. Ardından yine buzağıyı peydahlamıştınız ve siz yine kendisine kötülük edenlerden olmuştunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, Musa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekten Musa size hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine girmiştiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, Musa size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilah edinmiştiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Andolsun Musa, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zalimlersiniz işte!"

  • Gültekin Onan

    Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.

  • İbni Kesir

    And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O'nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa size en açık delil ve mucizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti.. . Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten Musa size beyyinat* ile geldi. Sonra siz onun arkasından buzağı figürünü yaptınız.* İşte siz, o zalimlersiniz.

  • Progressive Muslims

    And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses came to you with clear signs; then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!*