Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Ve len yetemennevhu ebeden bima kaddemet eydihim vallahu alimun biz zalimin.
#kelimeanlamkök
1velen
2yetemennevhufakat (ölümü) istemezlerمني
3ebedenaslaابد
4bimadolayı
5kaddemetyapıp sunduğu işlerdenقدم
6eydihimellerininيدي
7vallahuAllah
8alimunbilirعلم
9biz-zaliminezalimleriظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahlar) sebebiyle ölümü asla istemeyecektir. Allah zalimleri iyi bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.

  • Gültekin Onan

    Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.