2. Bakara suresi 95. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ
Ve len yetemennevhu ebeden bima kaddemet eydihim vallahu alimun biz zalimin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar, kendi elleriyle yaptıkları ameller sebebiyle hiçbir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ama elleriyle yaptıkları şeylerden dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Elleriyle yaptıklarından ötürü ölümü asla isteyemezler. O zalimleri bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kendi elleriyle önceden yaptıklarından dolayı, onu asla dilemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Fakat işledikleri kötülükler yüzünden onlar hiçbir zaman ölümü istemeyecekler; Allah, kendi kendisine kötülük yapanları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama kendi elleriyle yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler: Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir.
Gültekin Onan
Oysa onlar (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim) ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı zalimleri bilir / bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Fakat) onlar önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevratı tahrif etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o zaalimleri hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allah zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
# Kelime Anlam Kök
1 velen:
2 yetemennevhu: fakat (ölümü) istemezler مني
3 ebeden: asla ابد
4 bima: dolayı
5 kaddemet: yapıp sunduğu işlerden قدم
6 eydihim: ellerinin يدي
7 vallahu: Allah
8 alimun: bilir علم
9 biz-zalimine: zalimleri ظلم