Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim ondan yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْراًۙ
Men a'rada anhu fe innehu yahmilu yevmel kıyameti vizra.
#kelimeanlamkök
1menkim
2ea'radeyüz çevirirseعرض
3anhuondan
4feinnehuşüphesiz o
5yehmiluyüklenecektirحمل
6yevmegünüيوم
7l-kiyametikıyametقوم
8vizran(ağır) bir günahوزر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim ondan* yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ondan kim yüz çevirirse, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle ağır bir yük taşıyacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet gönünde bir günah yüklenecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.

  • Gültekin Onan

    Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günah yükünü yüklenecekdir.

  • İbni Kesir

    Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim ondan* yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.

  • Progressive Muslims

    Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso turns away from it, he will bear a burden on the Day of Resurrection,

  • Aisha Bewley

    Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever turns away from it, then he will carry a load on the day of Resurrection.