Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir verdik.

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراًۚ
Kezalike nakussu aleyke min enbai ma kad sebak, ve kad ateynake min ledunna zikra.
#kelimeanlamkök
1kezalikeböylece
2nekussuanlatıyoruzقصص
3aleykesana
4min-nden
5enba'ihaberleri-نبا
6ma
7kad
8sebekageçmişlerinسبق
9ve kadgerçekten
10ateynakesana verdikاتي
11min-dan
12ledunnakatımız-لدن
13zikranbir Zikirذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Peygamber! İşte böylece, geçmiştekilerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Şüphesiz ki, tarafımızdan sana bir öğüt verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece geçmiştekilerin haberlerinden bir bölümünü* sana anlatıyoruz. Elbette sana tarafımızdan (gerçeği) hatırlatan (bir mesaj) verdik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir* verdik.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böylece daha önce gelip geçenlerin haberlerinden bölümler anlatıyoruz. Sana katımızdan doğru bilgi (Zikir, kitap) verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böylece, geçmişin haberlerinden bir bölümünü sana anlatıyoruz. Kendi katımızdan, sana bir öğreti verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu şekilde, geçmişte yaşanmış birtakım olayların özüne ilişkin anlatımı sana sunmuş olduk; zira sana, katımızdan hatırlatıcı bir mesaj vermiş bulunuyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böylece, geçip gitmişlerin haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Biz sana katımızdan da bir zikir vermişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya Muhammed, işte sana böyle geçmişin önemli haberlerinden kıssa anlatıyoruz. Şüphe yok ki, sana tarafımızdan bir zikir verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte sana geçmişte olup bitenlerin mahiyetinden de böyle (bir üslup içinde) bahsediyoruz; çünkü katımızdan hatırlatıcı bir öğreti bahşettik sana.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Sana geçmişin haberlerinden bir kısmını böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana katımızdan bir zikir (Kur'an) verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte sana böyle ya Muhammed geçmişin mühim haberlerinden kıssa naklediyoruz, şübhe yok ki sana ledünnümüzden bir zikir verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böylece sana geçmişlerin haberlerinden bir miktar anlatıyoruz. Gerçekten sana katımızdan bir Zikir (geçmiş olaylardan bir anı) verdik.

  • Gültekin Onan

    Sana geçmişlerin haberlerinden bir bölümünü böylece aktarıyoruz. Gerçekten, sana katımızdan bir zikir verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana geçmiş (ümmet) lerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şübhe yok ki sana tarafımızdan bir zikir vermişizdir.

  • İbni Kesir

    Sana geçmişlerin haberlerinden bir kısmını işte böylece anlatıyoruz. Şüphe yok ki sana, katımızdan bir de zikir verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Katımızdan sana verilmiş bir zikir olarak geçmişin haberlerinden işte bu şekilde anlatıyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte böylece sana geçmiş mühim olaylardan bir kısmını anlatıyoruz. Tarafımızdan sana da bir zikir verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böylece öne geçmiş olanların haberlerinden bazısını sana hikaye ediyoruz.. . Gerçek ki, sana ledünnümüzden bir zikir (hatırlatıcı) verdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geçmişlerin haberlerini, sana böylece aktarıyoruz. Sana katımızdan bir mesaj vermiş bulunuyoruz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böylece geçmişlerin haberlerinden sana anlatıyoruz. Gerçek şu ki sana katımızdan bir zikir* verdik.*

  • Progressive Muslims

    And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus do We relate to thee from reports of what has gone before, and have given thee a remembrance from Us.

  • Aisha Bewley

    In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We tell to you the news of whathas passed. And We have given you from Us a remembrance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We relate to you the news of what has passed. We have given you from Us a remembrance.