Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!
Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.
They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.
They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,
remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.