Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.

خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلاًۙ
Halidine fih, ve sae lehum yevmel kıyameti hımla.
#kelimeanlamkök
1halidinesürekli olarak kalacaklardırخلد
2fihiorada
3ve sa'eve ne kötüسوا
4lehumonlar için
5yevmegünündeيوم
6l-kiyametikıyametقوم
7himlenbir yüktürحمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar hep o yükün altında kalacaklardır. (Mezardan) kalkış günü onların yükü ne kötüdür!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Gültekin Onan

    O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!

  • İbni Kesir

    Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O yükün altında daimi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet Günü'nde onlar için ne kötüdür.

  • Progressive Muslims

    They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,

  • Aisha Bewley

    remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.