Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبّ۪ي نَسْفاًۙ
Ve yes'eluneke anil cibali fe kul yensifuha rabbi nesfa.
#kelimeanlamkök
1ve yeselunekeve sana soruyorlarسال
2ani-dan
3l-cibalidağlar-جبل
4fekulde kiقول
5yensifuhaonları savuracakنسف
6rabbiRabbimربب
7nesfenufalayıpنسف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana (Son Saat'te) dağlar(ın durumun)dan soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları şiddetli bir şekilde savuracaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden dağları sorarlar. De ki: "Efendim onları ufalayıp savuracak."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana dağları soruyorlar. De ki "Rabbim onları kül gibi savuracaktır,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sana, dağları soruyorlar; şunu söyle: "Benim Efendim, onları ufalayarak savuracaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de: "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Rabbim, onları un ufak edip savuracak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sana (Kıyamet Günü'nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) halini soruyorlar. De ki: "Rabbim onları toz edip savuracak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de sana dağlardan soruyorlar, binaenaleyh de ki: rabbım onları un ufra edip savuracak da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!

  • Gültekin Onan

    Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıb savuracak".

  • İbni Kesir

    Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana dağlardan sorarlar.. . De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden dağları sorarlar. De ki, 'Rabbim onları ufalayıp savuracak.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabb'im onları ufalayıp savuracak."

  • Progressive Muslims

    And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee about the mountains. Say thou: “My Lord will scatter them with a blast

  • Aisha Bewley

    They will ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will scatter them as dust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you about the mountains, say, "My Lord will annihilate them completely."