Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onları dümdüz araziye çevirecektir."

فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاًۙ
Fe yezeruha kaan safsafa.
#kelimeanlamkök
1feyezeruhabırakacaktırوذر
2kaanyerleriniقوع
3safsafenboş, dümdüzصفصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orayı (yerlerini) dümdüz, bomboş bırakacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onları dümdüz araziye çevirecektir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yerlerini de aynı seviyede dümdüz bırakacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yerlerini dümdüz ve bomboş bırakacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yerlerini dümdüz bomboş bir halde bırakacak:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan halinde bırakacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.

  • Gültekin Onan

    "Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak".

  • İbni Kesir

    Yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onların yerlerini boş, dümdüz halde bırakır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları dümdüz araziye çevirecektir.

  • Progressive Muslims

    "Then He will leave it as a smooth plain. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And leave it a level plain.”

  • Aisha Bewley

    He will leave them as a barren, level plain

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He will leave them like a barren, flat land.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then He will leave it as a smooth plain."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then He will leave it as a smooth plain.