Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse yalnızca Bana kulluk et. Ve öğüdüm için salatı ikame et."

اِنَّـن۪ٓي اَنَا اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدْن۪يۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْر۪ي
İnneni enallahu la ilahe illa ene fa'budni ve ekımis salate li zikri.
#kelimeanlamkök
1innenimuhakkak ben
2enaben
3llahuAllah'ım
4layoktur
5ilahetanrıاله
6illabaşka
7enabenden
8fea'budnibana kulluk etعبد
9ve ekimiayağa kaldırقوم
10s-salatesalatıصلو
11lizikrizikrim/öğüdüm içinذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz ben Allah'ım; benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki ben -evet ben- Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Bana kulluk et ve beni hatırlamak için namaz kıl!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana hizmet et ve Beni anmak için salatı gözet."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse yalnızca Bana kulluk et. Ve öğüdüm için salatı* ikame et."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben, evet ben! Allah'ım; benden başka ilah yoktur. Sen, bana kulluk et ve benim zikrim* için namaz kıl.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Ben, Allah'ım! Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet et ve Beni anmak için namazı dosdoğru kıl!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Gerçek şu ki Ben, evet Ben Allah'ım! Benden başka ilah yoktur: artık sadece Bana kulluk et ve adımın anılıp şanımın yücelmesi için tüm destek ve çabanı seferber et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım. İlah yoktur benden başka. O halde bana kulluk/ibadet et ve namazını, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten Benim Ben, Allah; Benden başka ilah yoktur; onun için Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Gerçek şu ki, Allah Benim; Benden başka tanrı yok; o halde, (yalnız) Bana kulluk et; ve Beni anmak için salatta devamlılık ve duyarlık göster!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphe yok ki ben Allah'ım. Benden başka hiçbir ilah yoktur. O halde bana ibadet et ve beni anmak için namaz kıl."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilah yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Muhakkak ben, (evet) ben Allah'ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl."

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten ben, ben Tanrı'yım, benden başka tanrı yoktur; şu halde bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki Allah, ben im, ben. Benden başka hiçbir Tanrı yokdur. Öyleyse bana ibadet et, beni hatırlamak ve anmak için dosdoğru namaz kıl.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Ben; Allah'ım. Benden başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse Bana ibadet et ve Beni anmak için namaz kıl.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz ben, Allah'ım. Benden başka ilah yok! Bana kulluk et, beni anmak için namaz kıl.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki Ben'im gerçek İlah. Benden başka yoktur ilah. O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kesinlikle Ben, evet Ben Allah'ım! Tanrı yok, sadece BEN! Bana (Esma özelliklerimi açığa çıkarma işlevinle) kulluk et! Beni hatırlaman için salatı yaşa!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse yalnızca Bana kulluk et. Ve öğüdüm için salatı* ikame et."

  • Progressive Muslims

    "I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I am God. There is no god save I, so serve thou Me; and uphold thou the duty for My remembrance:

  • Aisha Bewley

    I am Allah. There is no god but Me, so worship Me and establish salat to remember Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am God, there is no god except Me, so serve Me and hold the contact prayer for My remembrance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact prayer for My remembrance."