Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Zamanını bildirmemiş olsam da herkesin yaptığının karşılığını görmesi için kuşkusuz ki o Sa'at gelecektir."

اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْف۪يهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعٰى
İnnes saate atiyetun ekadu uhfiha li tucza kullu nefsin bima tes'a.
#kelimeanlamkök
1innemutlaka
2s-saateSa'atسوع
3atiyetungelecektirاتي
4ekaduneredeyseكود
5uhfihaonu gizleyeceğimخفي
6lituczacezalanması içinجزي
7kulluherكلل
8nefsinnefsinنفس
9bimaşeylerle
10tes'aapeşinde koştuğuسعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herkese uğraştığının karşılığı gösterilsin diye, zamanını neredeyse kendimden bilegizli tutacağım kıyamet mutlaka gelecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat mutlaka gelecektir.* Herkese, peşinde koştuğu şeyin karşılığı verilsin diye neredeyse onu (kendimden bile) gizleyeceğim.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O an elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Zamanını bildirmemiş olsam da herkesin yaptığının karşılığını görmesi için kuşkusuz ki o Sa'at* gelecektir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati gelecektir; herkes yaptığı şeyin karşılığını görsün diye neredeyse onu gizli tutacağım*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, evrenlerin sonu gelecektir. Her benliğin, ardından koştuğu şeylerin karşılığını alması için, neredeyse onu gizleyecektim!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü, her ne kadar son saati (herkesten) gizli tutmuşsam da, herkese çabasının karşılığı verilsin diye Son Saat kesinlikle gelecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizleyeceğim ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Kıyamet mutlaka gelecektir; Ben hemen hemen onu gizliyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Çünkü, zamanını gizli tutmuş olsam da, herkese, (hayattayken) peşinden koştuğu şeylere göre hak ettiği karşılık verilebilsin diye, Son Saat mutlaka gelecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kıyamet mutlaka gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, neredeyse onu gizleyecek (geleceğinden hiç söz etmeyecek)tim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü saat muhakkak gelecek, ben, hemen hemen onu gizliyorum ki her nefis sa'yiyle cezalansın,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Kıyamet) Sa'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, peşinde koştuğu işlerle cezalanması için, neredeyse onu gizleyeceğim."

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o saat şübhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen açıklayacağım geliyor ki herkes neye çalışıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmiş olsun.

  • İbni Kesir

    Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Her nefis işlediğinin karşılığını görsün diye onu neredeyse gizliyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi işlediğinin karşılığını alsın diye neredeyse onu gizleyeceğim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse açıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kişi bulsun orada bütün yapıp ettiğini, işlerinin karşılığını.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak o saat (ölüm) gelecektir.. . Her nefsin, kendisinden açığa çıkanların sonucunu görüp yaşaması için, onun zamanını gizleyeceğim.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünyanın sonu elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zamanını bildirmemiş olsam da, herkesin yaptığının karşılığını görmesi için kuşkusuz ki o Sa'at* gelecektir.

  • Progressive Muslims

    "The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The Hour is coming — I almost conceal it — that every soul might be rewarded for that for which it strives;

  • Aisha Bewley

    The Hour is coming but I have concealed it so that every self can be repaid for its efforts.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what it strived."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The moment is coming, I am almost keeping it hidden, so that every person will be recompensed with what it strived."