Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle."

وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِـعْ لِمَا يُوحٰى
Ve enahtertuke festemi' li ma yuha.
#kelimeanlamkök
1ve enave ben
2htertukeseni seçtimخير
3festemia'şimdi dinleسمع
4lima
5yuhavahyolunanıوحي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben seni seçtim.* Öyleyse vahyolunanı dinle."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Çünkü seni seçtim. Artık, bildirileni dinle!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."

  • Gültekin Onan

    "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:

  • İbni Kesir

    Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben seni seçtim! O halde vahyolunan bilgiyi algıla!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben seni seçtim.* Öyleyse vahyolunanı dinle.

  • Progressive Muslims

    "And I have chosen you, so listen to what is being inspired. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I have chosen thee, so hearken thou to what is revealed:

  • Aisha Bewley

    I have chosen you, so listen well to what is revealed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I have chosen you, so listen to what is being revealed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I have chosen you, so listen to what is being inspired."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I have chosen you, so listen to what is being inspired."