Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öyleyse ona inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun."

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّـبَعَ هَوٰيهُ فَتَرْدٰى
Fe la yesuddenneke anha men la yu'minu biha vettebea hevahu fe terda.
#kelimeanlamkök
1felaasla
2yesuddennekeseni alıkoymasınصدد
3anhaon(a inanmak)dan
4menkimse
5la
6yu'minuinanmayanامن
7bihaona
8vettebeave uyanتبع
9hevahukeyfineهوي
10feterdasonra helak olursunردي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öyleyse ona* inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan* alıkoymasın. Yoksa helak olursun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öyleyse ona inanmayarak kendi isteklerine tutsak olanlar, seni ondan uzaklaştırmasın; acınacak durumlara düşersin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helak olursun!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helak olursun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!"

  • Gültekin Onan

    "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.

  • İbni Kesir

    Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helak olursun!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tabi olmuş kimse, ondan (Allah'a lika gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helak olursun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse ona* inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan* alıkoymasın. Yoksa helak olursun.

  • Progressive Muslims

    "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And let not turn thee away from it him who believes not in it but follows his vain desire, or thou wilt perish.

  • Aisha Bewley

    Do not let those who have no iman in it and follow their whims and desires debar you from it or you will be destroyed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So do not be deterred from it by he who does not acknowledge it and followed his desire and perished."