Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı olmuştu.

فَاَلْقٰيهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى
Fe elkaha fe iza hiye hayyetun tes'a.
#kelimeanlamkök
1feelkahaonu attıلقي
2fe iza(bir de ne görsün)
3hiyeo
4hayyetunkocaman bir yılanحيي
5tes'aakoşanسعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı* olmuştu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, onu attı; hızla akan bir yılan olmuştu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!

  • Gültekin Onan

    Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!

  • İbni Kesir

    O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa da) onu attı.. . Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir yılan olmuştu.

  • Progressive Muslims

    So he cast it down, and it became a moving serpent!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he cast it down, and then was it a serpent moving.

  • Aisha Bewley

    He threw it down and suddenly it was a slithering snake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he cast it down, and it became a moving serpent!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he cast it down, and it became a moving serpent!