Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Onu tut, korkma! Onu ilk haline döndüreceğiz." dedi.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ۠ سَنُع۪يدُهَا س۪يرَتَهَا الْاُو۫لٰى
Kale huzha ve la tehaf se nuiduha siretehel ula.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2huzhaal onuاخذ
3ve lave
4tehafkorkmaخوف
5senuiyduhabiz onu sokacağızعود
6siratehadurumunaسير
7l-ulailkاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) "Onu al ve korkma! Biz onu eski hâline çevireceğiz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Onu tut, korkma! Onu ilk haline döndüreceğiz." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Tut onu ama korkma! Onu ilk şekline çevireceğiz

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu al ve korkma!" dedi; "Onu, eski durumuna çevireceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Tut onu ve korkma, Biz onu önceki haline döndüreceğiz." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki siretine iade edeceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz".

  • İbni Kesir

    Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Onu tut, korkma! Onu ilk haline döndüreceğiz." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Take thou it, and fear thou not; We will return it to its former state.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."