Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Elini koynuna sok. Başka bir ayet olarak, kusursuz bir beyazlıkta çıksın."

وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَٓاءَ مِنْ غَيْرِ سُٓوءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ
Vadmum yedeke ila cenahıke tahruc beydae min gayri suin ayeten uhra.
#kelimeanlamkök
1vedmumve sokضمم
2yedekeeliniيدي
3ila
4cenahikeböğrüneجنح
5tehrucçıksınخرج
6beyda'ebembeyaz olarakبيض
7min
8gayriolmadanغير
9su'inbir hastalıkسوا
10ayetenbir mu'cize olarakايي
11uhraayrıاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (22, 23) Elini koltuğunun altına koy; en büyük ayetlerimizden (mucizelerimizden) birini sana göstermemiz için bir başka ayet (mucize) olarak elin kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıkacaktır"* demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Elini koynuna sok. Başka bir ayet* olarak, kusursuz bir beyazlıkta çıksın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdi elini koynuna sok da lekesiz, bembeyaz bir şekilde dışarı çıkar. Bu da bir başka belgedir (ayettir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve elini koynuna sok; başka bir mucize olarak, pürüzsüz bir biçimde ışıldayarak çıksın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış olarak, bir başka mucize olarak bembeyaz çıkacaktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Bir de elini koynuna sok ki, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir halde çıksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir ayet olarak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu'cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Gültekin Onan

    "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu'cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin".

  • İbni Kesir

    Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Şimdi de elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, hastalıksız şekilde bembeyaz çıkar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Elini koynuna sok. Başka bir ayet* olarak, kusursuz bir beyazlıkta çıksın."

  • Progressive Muslims

    "And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And draw thou thy hand into thy bosom: it will come forth white, without evil, as another proof,

  • Aisha Bewley

    Put your hand under your arm and press it to your side. It will emerge pure white yet quite unharmed, another Sign.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."