Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ki Seni çok tesbih edelim."

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَث۪يراًۙ
Key nusebbihake kesira.
#kelimeanlamkök
1keyki
2nusebbihakeseni tesbih edelimسبح
3kesirançokكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu sayede seni çok tesbih edelim (yüceltelim).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ki seni çokça yüceltelim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ki Seni çok tesbih* edelim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle yap ki sana çok ibadet edelim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Seni, çok yüceltelim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Taki seni çokça tespih edelim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Böylece seni çok tesbih edelim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki Seni çok tesbih edelim

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Seni çok tespih edelim diye",

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki seni çok tesbih edelim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ki seni çok tesbih edelim,"

  • Gültekin Onan

    "Böylece seni çok tesbih edelim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Taki Seni çok tesbih edelim".

  • İbni Kesir

    Ki seni daha çok tesbih edelim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    ki seni çokça tesbih edebilelim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki seni çokça tespih edelim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ki seni çokça yüceltelim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ki Seni çok tesbih* edelim."

  • Progressive Muslims

    "So that we may glorify You plenty. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That we might glorify Thee much,

  • Aisha Bewley

    so that we can glorify You much

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "That we may glorify You frequently.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So that we may glorify You plenty."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So that we may glorify You plenty."