Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Seni çok analım!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Seni çokça analım."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Seni çokça öğütleyelim."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin emirlerini daha çok hatırlayalım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Seni, çok analım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve Seni sürekli analım:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Seni çokça analım."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve seni çok zikredelim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve çok analım Seni.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Seni sürekli analım!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Seni çok zikredelim diye."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve çok zikreyleyelim
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve seni çok analım,"
Gültekin Onan
"Ve seni çok zikredelim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Seni çok analım".
İbni Kesir
Ve seni daha çok analım.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
ve seni çokça zikredelim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve Seni daha çok analım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Seni çok zikredelim (hatırlayalım)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Seni çokça analım.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Seni çokça öğütleyelim."
Progressive Muslims
"And remember You plenty. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And remember Thee much.
Aisha Bewley
and remember You much,
Rashad Khalifa The Final Testament
"And commemorate You frequently.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And remember You plenty."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Remember You plenty."