20. Taha suresi 35. ayet

/ 135
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

"Sen, bizim her halimizi görmektesin."

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
İnneke kunte bina basira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Sen, elbette bizi Görensin.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Çünkü Sen bizi görmektesin."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Gültekin Onan
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin".
İbni Kesir
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"You are Seer of us."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"You Have been seer over us."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"You Have been watcher over us."
# Kelime Anlam Kök
1 inneke: şüphesiz sen
2 kunte: sensin كون
3 bina: bizi
4 besiran: gören بصر