Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.

قَالَا رَبَّـنَٓا اِنَّـنَا نَخَافُ اَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَٓا اَوْ اَنْ يَطْغٰى
Kala rabbena innena nehafu en yefruta aleyna ev en yatga.
#kelimeanlamkök
1kaladediler kiقول
2rabbenaRabbimizربب
3innenaşüphesiz biz
4nehafukorkuyoruzخوف
5endiye
6yefrutataşkınlık ederفرط
7aleynabize
8evyahut
9endiye
10yetgaiyice azarطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa ve kardeşi, "Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Efendimiz! Aslında, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından korkuyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa ve Harun, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbena dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yahud tuğyanını artırır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endişe ediyoruz biz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbena" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."