Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bize, yalanlayıp aldırmayanların azaba uğrayacakları vahyolundu."

اِنَّا قَدْ اُو۫حِيَ اِلَيْنَٓا اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى
İnna kad uhıye ileyna ennel azabe ala men kezzebe ve tevella.
#kelimeanlamkök
1innagerçekten biz
2kaddoğrusu
3uhiyevahyolunduوحي
4ileynabize
5ennemuhakkak
6l-azabeazabınعذب
7alaüzerine (olacağı)
8menkimsenin
9kezzebeyalanlayanكذب
10ve tevellave yüz çevireninولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azabın, (gerçeği) yalanlayıp yüz çevirenlere (uygulanacağı) elbette bize vahyolunmuştur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "‘Bize vahiy edildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır.'"*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bize, yalanlayıp aldırmayanların azaba uğrayacakları vahyolundu."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bize şöyle vahyedildi: ‘Kim yalana sarılır, sırt çevirirse azaba uğrar.'"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, yalanlayanların ve yüz çevirenlerin cezalandırılacağı bize bildirildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de unutmayın ki, (büyük) azabın hakikatı yalanlayan ve ondan yüz çevirenlerin üzerine olacağı bize vahyolunmuştur."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnan ki, bize, azabın, kesinlikle yalanlayıp yüz çevirene olduğu vahyolundu."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, bakın, (öte dünyada) azabın, hakkı yalanlayıp (ona) sırt çevirenlerin başına çökeceği bize vahyedildi!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz bize, azabın yalanlayan ve yüz çevirenlere olacağı vahyolundu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnan ki bize şöyle vahyolundu: her halde azab, tekzib edip yüz çevirenedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azaba uğrayacağı vahyolundu."

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bize şu hakıykat vahy olundu ki şübhesiz azab, (peygamberleri) tekzib edenlerin ve (Hakdan) yüz çevirenlerin tepesindedir".

  • İbni Kesir

    Doğrusu bize vahyolundu ki; yalanlayıp sırt çevirene azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bize vahyolundu ki kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İnan ki bize: "Dini yalan sayıp ondan yüz çeviren, mutlaka azaba uğrayacaktır!" diye vahyedildi."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bize azabın, yalanlayan ve yüz çeviren üzerine olacağı vahyolundu. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' 'Bize vahyedildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bize, yalanlayıp aldırmayanların azaba uğrayacakları vahyolundu.

  • Progressive Muslims

    "It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘It has been revealed to us that the punishment is upon him who denies and turns away.’”

  • Aisha Bewley

    It has been revealed to us that punishment is for him who denies the truth and turns away. "’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "'We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It has been inspired to us that the retribution will be upon he who denies and turns away."