Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunda, akıl sahipleri için ayetler vardır.

كُلُوا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي النُّهٰى۟
Kulu ver'av en'amekum, inne fi zalike le ayatin li ulin nuha.
#kelimeanlamkök
1kuluyeyinاكل
2ver'avve otlatınرعي
3en'aamekumhayvanlarınızıنعم
4inneşüphesiz
5fivardır
6zalikebunda
7layatinibretlerايي
8liulisahipleri içinاول
9n-nuhaakılنهي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yiyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için işaretler vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yiyin; hayvanlarınızı otlatın! Şüphesiz ki bunda (kötülüklerden) engelleyen akıl sahipleri için deliller vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunda, akıl sahipleri için ayetler* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan yiyin, malınızı davarınızı da otlatın. Bunda aklı başında olanlar için kesin belgeler (ayetler) vardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Aslında, işte bunda, akıl yetisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    siz de beslenin, hayvanlarınızı da besleyin: Şüphesiz bütün bunlarda, sahibini kötülükten koruyan bir akla sahip olanlar için alınacak dersler vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı güdünüz; gerçekten bunda doğruya kılavuzluk eden akıl sahipleri için birçok deliller vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda üli'n-nüha için çok ayetler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    "Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.

  • İbni Kesir

    Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için ayetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeyin ve hayvanlarınızı da otlatın.. . Muhakkak ki bunda sağlıklı düşünenler için işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunda, akıl sahipleri için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.

  • Aisha Bewley

    Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.