Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.

قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ya musaMusa
3immaya
4en(ki)
5tulkiyesen atلقي
6veimmayahut
7en(ki)
8nekunebiz olalımكون
9evveleönceاول
10menkimse
11elkaatanلقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Büyücüler, "Ey Musa! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyücüler) "Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Ey Musa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Musa! Dediler: ya at, yahud ilk atan biz olalım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

  • Gültekin Onan

    "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler; "Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar: "Musa! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Ya Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Moses: either thou wilt cast, or we will be the first who cast.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Musa, will you throw or shall we be the first to throw?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."