Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."

فَاَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفاًّۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى
Fe ecmiu keydekum summe'tu saffa, ve kad eflehal yevme menista'la.
#kelimeanlamkök
1feecmiusiz toplayınجمع
2keydekumhileniziكيد
3summesonra
4'tugelinاتي
5saffensıra halindeصفف
6ve kadve muhakkak
7eflehabaşarmıştırفلح
8l-yevmebugünيوم
9menikimse
10stea'laüstün gelenعلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa): "Hilenizi toplayın (yanınıza alın); sonra da sırayla gelin! Bugün üstün gelen elbette başaracaktır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Haydi tuzaklarınızı birleştirin ve tek saf olun. Bugün üstün gelen umduğuna kavuşacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Haydi, hünerlerinizi birleştirin; sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarmış olacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu nedenle, tüm hile ve tuzaklarınızı bir araya getirecek tek saf halinde üzerlerine gidin; zira bugün galip gelen taraf, kesin bir başarı kazanmış olacaktır."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, (ey Mısırlı sihirbazlar) düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra halinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    siz de bütün hilenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felahı buldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.

  • Gültekin Onan

    "Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir".

  • İbni Kesir

    Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu sebeple bütün hilelerinizi toplayın, sonra saf halinde gelin.. . Bugün kim üstün gelir ise o kurtuluşa ermiştir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."

  • Progressive Muslims

    "So agree your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So resolve upon your plan, then come with one accord; and he has succeeded who prevails this day.”)

  • Aisha Bewley

    so decide on your scheme and then arrive together in force. He who gains the upper hand today will definitely prosper.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So agree your plan, then come as one front. Whoever wins today will succeed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So agree upon your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."