Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.*
İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.
Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de, daha gizlisini de bilir.
And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
And if thou be public in speech, then He knows the secret and what is more hidden.
Though you speak out loud, He knows your secrets and what is even more concealed.
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.