Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.

لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرٰى
Lehu ma fis semavati ve ma fil ardı ve ma beynehuma ve ma tahtes sera.
#kelimeanlamkök
1lehuhep O'nundur
2mane varsa
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5ve mave ne varsa
6fi
7l-erdiyerdeارض
8ve mave ne varsa
9beynehumaikisinin arasındaبين
10ve mave ne varsa
11tehtealtındaتحت
12s-seratoprağınثري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde, yerde, ikisi arasında ve toprağın altındaki her şey sadece O'na aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde, yeryüzünde, ikisi arasında ve toprağın altında bulunan her şey, O'nun malıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında ne varsa O'na aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün göklerdekiler, bütün yerdekiler, bütün bunların arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'na aittir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O'nundur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün Semavattakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz).

  • Gültekin Onan

    Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.

  • İbni Kesir

    Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda (şuur ve bilinçlerde), arzda (fiile döktüklerinde), ikisinin arasında (hayalinde ve vehminde) ve toprağın altında (bedenin derinliklerinde) ne var ise, O'nun (El Esma özelliklerinin açığa çıkması) içindir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.

  • Progressive Muslims

    To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth, and what is between them, and what is under the soil.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything on the earth and everything in between them and everything under the ground belongs to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him is what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the ground.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is what is in the heavens and what is in the earth, and what is in between, and what is underneath the soil.