Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn ve bıldırcın bağışlamıştık.

يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ قَدْ اَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى
Ya beni israile kad enceynakum min aduvvikum ve vaadnakum canibet turil eymene ve nezzelna aleykumul menne ves selva.
#kelimeanlamkök
1ya benioğullarıبني
2israileİsrail
3kadandolsun
4enceynakumbiz sizi kurtardıkنجو
5min-dan
6aduvvikumdüşmanınız-عدو
7ve vaadnakumve size va'dettikوعد
8canibeyanındaجنب
9t-turiTur'unطور
10l-eymenesağيمن
11ve nezzelnave indirdikنزل
12aleykumuüzerinize
13l-mennekudret helvasıمنن
14ve sselvave bıldırcınسلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey İsrailoğulları!Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tur'un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey İsrail oğullar, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn* ve bıldırcın bağışlamıştık.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yamacında sizinle sözleşmiştik*. Üzerinize de kudret helvası* ile bıldırcın yağdırmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtardık ve dağın sağ tarafında size söz verdik. Üzerinize de güç helvası ve bıldırcın indirdik!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı'nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı'nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tur'un sağ yanını va'dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Beni İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Turun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey İsrail oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un sağ yanında, (Musa ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.

  • Gültekin Onan

    Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey İsrail oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. "Tuur" un sağ yanında size va'de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.

  • İbni Kesir

    Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur'un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafında Musa ile konuşmayı size vad ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik.. . Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzil ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve dağın sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size kudret helvası ve bıldırcın bağışlamıştık.*

  • Progressive Muslims

    O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O children of Israel: We delivered you from your enemy; and We made an appointment with you on the right side of the mount; and We sent down upon you manna and quails:

  • Aisha Bewley

    Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.