Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"

وَمَٓا اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسٰى
Ve ma a'celeke an kavmike ya musa.
#kelimeanlamkök
1ve manedir?
2ea'celekeseni aceleyle sevk edenعجل
3an-den (ayrılmaya)
4kavmikekavmin-قوم
5ya musaMusa
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Musa?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur'a çıktı) "Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Seni aceleyle toplumundan uzaklaştıran şey nedir; ey Musa?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Musa?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa, Tur'a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Musa?" (dedik.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musa?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa?" (dedik).

  • Gültekin Onan

    "Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?

  • İbni Kesir

    Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Musa?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, ya Musa?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Musa, seni toplumundan aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?

  • Progressive Muslims

    "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And what made thee hasten from thy people, O Moses?”

  • Aisha Bewley

    ‘Why have you hurried on ahead of your people, Musa?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why did you rush away from your people, O Moses?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "What has caused you to rush ahead of your people O Moses?"