Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.

قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Kale hum ulai ala eseri ve aciltu ileyke rabbi li terda.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2humonlar
3ula'iişte
4alaüzerindeler
5eseribenim izimاثر
6ve aciltuve ben acele ettimعجل
7ileykesana
8rabbiRabbimربب
9literdarazı olman içinرضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."