Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

لَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ كِتَاباً ف۪يهِ ذِكْرُكُمْۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Lekad enzelna ileykum kitaben fihi zikrukum, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2enzelnaindirdikنزل
3ileykumsize
4kitabenbir Kitapكتب
5fihiiçinde
6zikrukumZikr'iniz bulunanذكر
7efela
8tea'kiluneaklınızı kullanmıyor musunuz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik.* Akıl etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz* olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size de bir Kitap indirdik; ihtiyaç duyduğunuz bilgiler ondadır. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, aklınızda tutmanız gereken her şeyi içeren bir Kitap indirdik. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz size, içinde size şeref ve itibar kazandıran bir mesaj indirmiş bulunuyoruz: şu halde, aklınızı başınıza almayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki, bütün şanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için size bir kitab indirdik ki bütün şanımız onda? Hala akıllanmıyacakmısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haala akıllanmıyacak mısınız?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun ki, size, içinde zikriniz olan (hakikatinizi HATIRLATAN) BİLGİ inzal ettik! Aklınız almıyor mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz* olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!

  • Aisha Bewley

    We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you a book in which is your remembrance. Do you not reason?