Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذ۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
La yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkahumul melaikeh, haza yevmukumullezi kuntum tuadun.
#kelimeanlamkök
1laasla
2yehzunuhumuonları tasalandırmazحزن
3l-fezeukorkuفزع
4l-ekberuen büyükكبر
5ve tetelekkahumuonları şöyle karşılarلقي
6l-melaiketumeleklerملك
7hazaişte bu
8yevmukumugününüzdürيوم
9llezi
10kuntumsizeكون
11tuaduneva'dedilenوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.* Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: "İşte bu size va'dedilen gününüzdür."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"

  • Gültekin Onan

    Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).

  • İbni Kesir

    O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, 'İşte bu, size söz verilen gününüzdür!,' diye karşılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.

  • Progressive Muslims

    The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them: — “This is your day which you were promised” —

  • Aisha Bewley

    The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ‘This is your Day, the one that you were promised. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The great horror will not sadden them, and the controllers will receive them: "This is your day which you have been promised."