Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.

اِنَّ ف۪ي هٰذَا لَبَلَاغاً لِقَوْمٍ عَابِد۪ينَۜ
İnne fi haza le belagan li kavmin abidin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2fivardır
3hazabunda
4lebelaganelbette bir öğütبلغ
5likavminkavimler içinقوم
6aabidinekulluk edenعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bunda, (bize) kulluk eden toplum için bir mesaj vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu söz, kulluk edenler topluluğu için gerçek bir tebliğdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, işte bunda, Bize hizmet eden bir toplum için kesinlikle derin bir anlam vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç şüphesiz bunda, Allah'a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunda Allah'a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhe yok ki bunda abid bir kavm için kafi bir öğüd vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki bu (Kur'an) da abidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çareleri) vardır.

  • İbni Kesir

    Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette bu (Kur'an'da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Kur'an'da da elbette Allah'a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.

  • Progressive Muslims

    In this is a proclamation for a people who serve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In this is a notification for people who serve.

  • Aisha Bewley

    Certainly there is a transmission in this for people who worship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a proclamation for people who are worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In this is a proclamation for a people who serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In this is a proclamation for a people who serve.*