Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ
Ve ma erselnake illa rahmeten lil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2erselnakebiz seni göndermedikرسل
3illabaşka sebeple
4rahmetenrahmettenرحم
5lil'aaleminealemler içinعلم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
İbni Kesir
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have not sent you except as a mercy to the worlds.