21. Enbiya suresi 107. ayet

/ 112
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ
Ve ma erselnake illa rahmeten lil alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Gültekin Onan
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
İbni Kesir
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We have not sent you except as a mercy to the worlds.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma: ve
2 erselnake: biz seni göndermedik رسل
3 illa: başka sebeple
4 rahmeten: rahmetten رحم
5 lil'aalemine: alemler için علم