Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَم۪ينَ
Ve ma erselnake illa rahmeten lil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2erselnakebiz seni göndermedikرسل
3illabaşka sebeple
4rahmetenrahmettenرحم
5lil'aaleminealemler içinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

  • İbni Kesir

    Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Progressive Muslims

    And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent thee only as a mercy for all mankind.

  • Aisha Bewley

    We have only sent you as a mercy to all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not sent you except as a mercy to the worlds.