Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve ant olsun ki Biz, zikirden sonra zeburda, arza salih kullarımızın varis olacağını yazdık.

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Ve lekad ketebna fiz zeburi min ba'diz zikri ennel arda yerisuha ıbadiyes salihun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ketebnayazmıştıkكتب
3fi
4z-zeburiZebur'daزبر
5min
6bea'disonraبعد
7z-zikriZikir'den (Tevrat'tan)ذكر
8ennemutlaka
9l-erdearzaارض
10yerisuhavaris olacakورث
11ibadiyekullarımعبد
12s-salihuneiyiصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun Zikir'den/Tevrat'tan sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Zikr'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır." diye yazmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zikir'den sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve ant olsun ki Biz, zikirden* sonra zeburda*, arza* salih* kullarımızın varis olacağını yazdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O zikirden (levh-i mahfuzdan) sonra bütün kitaplara* da şunu yazdık: "Yeryüzü iyi kullarıma kalacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, öğretiden sonra, Zebur'da, şöyle yazdık: "Erdemli kullarım, yeryüzüne kalıtçı olacaktır!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, zikirden sonra Zebur'da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım varis olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Zikir'den sonra Zebur'da da: "Şüphesiz Arz'a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazmıştık ki: " Muhakkak yeryüzüne benim iyi kullarım varis olacaktır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, Zikir'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için zikirden sonra Zeburda da yazmıştık: ki her halde Arz, ona benim salih kullarım varis olacaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, Tevratdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mirascı olur.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Zikir'den sonra Zebur'da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zikir (Tevrat)'den sonra Zebur'da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesindir ki Biz Zikir'den (Tevrat'tan) sonra Zeburda da: "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Zikir'den (önceki hatırlatıcı bilgilerden sonra) sonra Zebur'da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esma kuvveleriyle tasarrufa), Benim salaha ermiş kullarım (velayet hakikati) varis olur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zikir'den sonra Zebur'da da, 'Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak,' diye yazıp belirtmiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve ant olsun ki Biz, Zikir'den* sonra Zebur'da*, arza* salih* kullarımızın varis olacağını yazdık.

  • Progressive Muslims

    And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We decreed in the Psalms after the remembrance: “My righteous servants will inherit the earth.”

  • Aisha Bewley

    We wrote down in the Zabur, after the Reminder came: ‘It is My slaves who are salihun who will inherit the righteous. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the earth will be inherited by My servants who do good."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have written in the Psalms: 'After the reminder, the earth will be inherited by My servants who do good.'