Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
İnnehu ya'lemul cehre minel kavli ve ya'lemu ma tektumun.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz O
2yea'lemubilirعلم
3l-cehraaçığınıجهر
4mine
5l-kavlisözünقول
6ve yea'lemuve bilirعلم
7mane
8tektumunegizliyorsanızكتم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, O, açıkça söylenen sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor".

  • İbni Kesir

    Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • Progressive Muslims

    "He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He knows what is public of speech, and He knows what you conceal.

  • Aisha Bewley

    He knows what is said openly and He knows what you hide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He knows what is spoken publicly and He knows what you keep secret."