Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُٓوا اِلٰى مَٓا اُتْرِفْتُمْ ف۪يهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
La terkudu verciu ila ma utriftum fihi ve mesakinikum leallekum tus'elun.
#kelimeanlamkök
1la
2terkudu(boşuna) kaçmayınركض
3verciuve dönünرجع
4ila
5maşeylere (ni'metlere)
6utriftumşımartıldığınızترف
7fihiiçinde
8ve mesakinikumve yurtlarınızaسكن
9leallekumçünkü
10tuselunesorguya çekileceksinizسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!

  • Gültekin Onan

    "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).

  • İbni Kesir

    Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Flee not! But return to that wherein you were given opulence, and your dwellings, that you might be questioned.”

  • Aisha Bewley

    ‘Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"