Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.

قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Kalu ya veylena inna kunna zalimin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2ya veylenaeyvah bize
3innagerçekten biz
4kunnaoldukكون
5zaliminezalimlerdenظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar da): "Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"

  • Gültekin Onan

    "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Woe to us. We were really wicked."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Woe to us, we have been wicked!"