Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ
Fe lemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun.
#kelimeanlamkök
1felemmazaman
2ehassuhissettikleriحسس
3be'senaazabımızıباس
4izaderhal
5humonlar
6minhaoradan
7yerkudunekaçıyorlardıركض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.

  • İbni Kesir

    Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

  • Progressive Muslims

    So it was that when they perceived Our power, they were running from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they perceived Our might, then did they flee from it.

  • Aisha Bewley

    When they perceived Our violent force they ran away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our requital came to pass, they started to run.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it was that when they perceived Our power, they were running from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it was that when they perceived Our power, they were running from it.