Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir. Onlar, ikram olunmuş kullardır.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداً سُبْحَانَهُۜ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَۙ
Ve kaluttehazer rahmanu veleden subhaneh, bel ıbadun mukremun.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2ttehazeedindiاخذ
3r-rahmanuRahmanرحم
4veledençocukولد
5subhanehuO münezzehtirسبح
6belhayır
7ibadunbilakisعبد
8mukramunedeğerliكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler): "Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!" dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.* Onlar*, ikram olunmuş* kullardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken dediler ki: "Rahman çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.

  • Gültekin Onan

    "Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rahman bir çocuk edindi,' dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.* Onlar*, ikram olunmuş* kullardır.

  • Progressive Muslims

    And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “The Almighty has taken a son.” Glory be to Him! But honoured servants

  • Aisha Bewley

    They say, ‘The All-Merciful has a son. ’ Glory be to Him! No, they are honoured slaves!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "The Gracious has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants.