Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِه۪ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hum bi emrihi ya'melun.
#kelimeanlamkök
1la
2yesbikunehuO'ndan önce söylemezlerسبق
3bil-kavlibir sözقول
4ve humve onlar
5biemrihiO'nun buyruğunuامر
6yea'meluneyaparlarعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'ndan (emir almadan) önce konuşmaz, yalnızca O'nun emri ile iş yaparlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar*, O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İlk sözü onlar* söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

  • İbni Kesir

    Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar*, O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.

  • Progressive Muslims

    They do not speak ahead of Him, and on His command they act.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Precede Him not in word, but they act by His command.

  • Aisha Bewley

    They do not precede Him in speech and they act on His command.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never speak on their own, and they strictly follow His commands.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not speak ahead of Him, and on His command they act.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not speak ahead of Him, and on His command they act.