Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların bütün yapıp ettiklerini bilir. Ve onlar, rızasına ermiş olanlardan başkasına şefaat edemezler. Onlar, O'na duydukları derin saygıdan titrerler.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِه۪ مُشْفِقُونَ
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum ve la yeşfeune illa li menirteda ve hum min haşyetihi muşfikun.
#kelimeanlamkök
1yea'lemubilirعلم
2maolanı
3beynearasında (önlerinde)بين
4eydihimellerinin (önlerinde)يدي
5ve mave olanı
6halfehumarkalarındaخلف
7ve lave
8yeşfeuneşefa'at edemezlerشفع
9illabaşkasına
10limeniolduklarından
11rtedarazıرضو
12ve humve onlar
13min-ndan
14haşyetihiO'nun korkusu-خشي
15muşfikunetitrerlerشفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın rızasına ulaşmış olanlardan başkasına şefaat etmezler. Onlar, Allah korkusundan titrerler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir.* (Allah'ın) razı olduğundan başkasına şefaat edemezler.* Onlar (Allah'a) saygıları nedeniyle titrerler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O onların geçmişini ve geleceğini bilir. Onlar O'nun hoşnut olduğu kullarından başkası için şefaat etmezler. Onlar bile O'nun karşısında saygıyla titrerler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların bütün yapıp ettiklerini bilir. Ve onlar, rızasına ermiş olanlardan başkasına şefaat* edemezler. Onlar, O'na duydukları derin saygıdan titrerler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. O'nun razı olduğu kişiden başkası lehine destek veremezler*. Onlar Allah korkusundan titrerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. O'nun hoşnutluğunu kazanmış olanlardan başkasına ara buluculuk yapamazlar. Çünkü Onlar, O'nun korkusuyla titrerler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, onların bildiklerini de bilmediklerini de bilir. Ki zaten onlar, O'nun hoşnut ve razı olmadığı hiç kimseye şefaat edemezler: zira onlar O'nun yüceliği karşısında derin bir saygıyla titrerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O'nun hoşnutluk verdiklerinden başkasına da şefaat etmezler. Ve onlar O'nun korkusundan titrerler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir; onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Allah'ın razı olacağı kimselerden başkasına şefaat etmezler. Hepsi O'nun korkusundan titrerler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, onların gözünün önünde olanları da bilir, onlardan gizli tutulan şeyleri de bilir; bunun içindir ki, onlar, O'nun (zaten) hoşnut olduğu insanların dışında kimseye yan çıkıp kayıramazlar; çünkü (herkesten önce) onların kendileri O'nun korkusuyla titrerler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da yapacaklarını da) bilir. Onlar, O'nun razı olduğu kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi O'nun korkusuyla titrerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O onların önlerindekini arkalarındakini bilir ve onlar onun rıza verdiği kimselerden başkasına şefaat etmezler ve hepsi onun haşyetinden titrerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. (Allah'ın) razı olduğundan başkasına şefa'at edemezler ve onlar, O'nun korkusundan titrerler.

  • Gültekin Onan

    O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir onlar şefaat etmezler (kendisinden) hoşnut olunandan başka. Ve onlar, O'nun haşmetinden içleri titremekte olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Önlerindekini de, arkalarındakini de O bilir. Bunlar, Onun rızasına ermiş olandan başka kimseye şefaat etmezler. Bunlar Onun korkusundan titreyenlerdir.

  • İbni Kesir

    O, onların önlerindekilerini de bilir, arkalarındakini de bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler ve O'nun korkusundan titrerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Allah'ın razı olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler. O'nun korkusundan tir tir titrerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, açıkladıklarını da gizlediklerini de bilir. Onlar, sadece O'nun razı olduğu kimse hakkında şefaat ederler. O'na duydukları tazimden ötürü çekinir, titrerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir.. . Onlar, ancak rızasını kazanmış kişilere şefaat ederler. . . Onlar, O'nun haşyetinden titrerler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O onların geçmişini ve geleceğini bilir. Onlar O'nun hoşnut olduğu kullarından başkası için şefaat etmezler. Onlar bile O'nun karşısında saygıyla titrerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların bütün yapıp ettiklerini bilir. Ve onlar, rızasına ermiş olanlardan başkasına şefaat* edemezler. Onlar, O'na duydukları derin saygıdan titrerler.

  • Progressive Muslims

    He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He knows what is before them, and what following them, and they intercede not save for him with whom He is pleased; and they are from fear of Him in dread.

  • Aisha Bewley

    He knows what is in front of them and what is behind them. They only intercede on behalf of those with whom He is pleased, and even they are apprehensive out of fear of Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. They stand in awe and reverence of Him.