Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir? " Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُ۬كُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۜ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
Kul men yekleukum bil leyli ven nehari miner rahman, bel hum an zikri rabbihim mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2menkim
3yekle'ukumsizi koruyacak?كلا
4bil-leyligeceليل
5ve nneharive gündüzنهر
6mine-dan
7r-rahmaniRahman-رحم
8belhayır
9humonlar
10an-inden
11zikriZikr-ذكر
12rabbihimRablerininربب
13mua'riduneyüz çeviriyorlarعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!"* Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Efendi'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?*" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Sizi gece ve gündüz o Rahman'dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.

  • İbni Kesir

    De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?".. . Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?' Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan gelecek azaba karşı sizi kim koruyabilir?" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.

  • Progressive Muslims

    Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Who can protect you by night and day from the Almighty?” But they, from the remembrance of their Lord, are turning away.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who will protect you night and day from the All-Merciful?’ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Who can protect you during the night and the day from the Gracious?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.