Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذ۪ينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1velekadive andolsun
2stuhziealay edildiهزا
3birusulinresullerleرسل
4min
5kablikesenden öncekiقبل
6fehakaama kuşatıverdiحيق
7biellezinekimseleri
8sehirualay eden(leri)سخر
9minhumonlarla
10maşey
11kanuonlarınكون
12bihionunla
13yestehziunealay ettikleriهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o istihza ettikleri şey kuşatıverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun, senden önceki Rasullerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki senden önce de birçok rasulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

  • Progressive Muslims

    And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery!