Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.

اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ٓي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma hazihit temasilulleti entum leha akifun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3liebihibabasınaابو
4ve kavmihive kavmineقوم
5manedir?
6hazihişu
7t-temasiluheykellerمثل
8lleti
9entumsizin
10lehakendisine
11aakifunetaptığınızعكف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O vakit babasına ve kavmine dedi ki: "Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"

  • Gültekin Onan

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi ibadetlerine adadığınız bu heykeller nedir? dedi.

  • Progressive Muslims

    As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he said to his father and his people: “What are these statues to which you are devoted?”

  • Aisha Bewley

    When he said to his father and his people, ‘What are these statues you are clinging to?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As he said to his father and people: "What are these images to which you are devoted?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"