Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun İbrahim'e rüşdünü vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَٓا اِبْرٰه۪يمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِه۪ عَالِم۪ينَۚ
Ve lekad ateyna ibrahime ruşdehu min kablu ve kunna bihi alimin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynabiz vermiştikاتي
3ibrahimeİbrahim'e
4ruşdehudoğru yolu bulma yeteneğiniرشد
5min
6kabludaha öncedenقبل
7ve kunnave biz idikكون
8bihionu
9aaliminebiliyorعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.* Biz onu iyi tanırdık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun İbrahim'e rüşdünü* vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, bundan önce de İbrahim'e olgunluğunu vermiştik ve onun buna layık olduğunu da biliyorduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik.. . Biz Onu bilirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun İbrahim'e rüşdünü* vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.

  • Progressive Muslims

    And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Abraham his sound judgment before; and We knew him

  • Aisha Bewley

    We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.